Tros Anchisiade

An amateur Aeneid translation project

Posting Access:
All Members
The home of emmadaiou28's amateur Aeneid translation project.

Anyone is welcome to watch or comment, but all translations provided here belong to me, emmadaiou28. I would like to maintain this as an open community to foster a greater appreciation for Vergil and provide reference for students of Latin, so please don't ruin it for everyone by plagiarizing my work.

About Me

I've studied Latin for five years, both at the high school and university level. I've been pursuing a computer science degree for the last two years, but when I finish I plan to return to university to study linguistics (which, of course, will include more Latin). I'll be the first to admit that I've gotten rusty since my last Latin class, but through this project I hope to get back up to speed and become an even better translator than before. Most of my free time is spent writing. I am currently editing my first novel (and have begun several others in the meantime), but I love fanfiction as well.

About the Project

It's long been a dream of mine to produce my own translation of Vergil's epic The Aeneid, the singular work which has inspired me more as a writer and a human being than any other. I'm sure it will take me many years to complete, and now I've finally got the motivation to start. For the love of the Latin language and Vergil's genius, I will be translating and posting it (with generous notes and commentary) bit-by-bit in this community. I hope that this will also serve as a useful reference for other students of Latin and give non-students a more in-depth look at the Aeneid than they'd get from simply reading a translation.

Another dream of mine (one quite far off, but a dream nonetheless), is to write a novel-style reinterpretation of the Aeneid following my translation. I don't intend to make any drastic changes, I simply wish to modernize the telling of it -- keep the same feel, but flesh out the characters, put more focus on their relationships, and generally make the tale more relatable (and palatable) to today's readers.

One thing that's spurred me on is my discovery that only one woman has translated the Aeneid, and hers was published just last year! I'm no feminist, to be sure, but this seems deplorable to me.

Well, here's hoping I snag the title of second woman to translate it. Dux femina facti, my friends. ♥

References and Recommendations

For the first six books, I will be using the time-tested standard Vergil's Aeneid textbook from Clyde Pharr. The grammar notes included therein are very good, and it is not often that one needs to consult any outside sources when using it. In my own commentary, I will not discuss any grammatical issues that are already addressed in this book.

My preferred translation is that of Allen Mandelbaum, to which I often refer when debating how to word something. I sometimes look to the translations by Charles Billson and John Dryden for comparison as well.

For grammar, I turn to Charles Freundlich's trusty Review Text in Latin Three and Four Years, another standard textbook for Latin classes. (As the title implies, this text is meant for reviewing and quick reference. For less experienced students, Wheelock's Latin is an indispensable guide to understanding how Latin grammar works.)

I mainly use the online Whitaker's Words dictionary. This is a great tool because, for instance, you can put in a fully conjugated verb and find out the tense, voice, etc. as well as the principle parts and definition. Very helpful when you aren't sure how to identify a word (or want to make sure that you've identified it correctly). I also have a Cassell's Latin Dictionary on-hand, which is rather old but shows more detailed definitions and etymologies than many newer ones. One great thing about studying a dead language is that there is no such thing as an outdated reference!

Index Navigation

The translations will be going up in small bits, only about 10 lines at a time, so I will be implementing a detailed tagging system to make it easier to find whatever you need.

[archive post]: Whenever I finish translating one book, I'll put the whole thing together in one post (or however many it takes to hold it all) and mark it with this tag.
[book]: This tag indicates which book any given passage comes from.
[char]: This tag indicates an active character in a passage. For instance, you would use this tag if you wanted to find all the scenes where Dido appears.
[place]: This tag indicates the setting where the scene takes place.
[ref]: This tag is used for character references (when a non-participant is mentioned by name). You could use this tag to find all mentions of a minor character, or where major characters are referred to but are not active in the scene.