Log in

mello with pen

emmadaiou28 in tros_anchisiade

Book I :: Lines 8-11

In This Section: Invocation of the muse.

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?

Literal Translation:

Muse, recall to me the causes, [Juno's] divinity having been offended by what
or resenting what [was] the queen of the gods driven to [make] undergo so many misfortunes
[this] man distinguished for loyalty [and make] to encounter so many labors.
[Is there] such great anger [belonging to] the heavenly spirits?

Nice Translation:

Muse, recount to me the reasons -- what so wounded
her divinity, what resentment drove the queen of gods
to force a loyal man through so many misfortunes and
so many labors? Do the heavens hold such anger?


Man, that is one convoluted sentence! It was really hard to keep it to four lines -- and even harder to make those lines about the same length as I made lines 1-7. I had to get creative with the nice translation and completely change the sentence structure. As always, I am intensely jealous of Latin's ability to pack so much grammatical meaning into a single word. It's nigh impossible in English.

I love the verb volvere -- it's literally to roll (hence the word revolve in English). Juno is rolling Aeneas through all these hardships, which makes a lovely mental image but simply doesn't work well in English. It sounded really awkward when I tried to work it in. :(

I'm happy my version of the last sentence, though. I wanted to give it the same philosophical power that the original holds without it being so long in English, and I think it works quite well. It makes up for having to leave out the rolling idea, I think.

Project Stats:
Lines translated: 11
English lines produced: 11
Lines left in this book: 745