?

Log in

mello with pen

emmadaiou28 in tros_anchisiade

Book I :: Lines 34-49

In This Section: As the Trojans sail for Italy from Sicily, Juno laments her failures to stop them.

Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant,
cum Juno aeternum servans sub pectore vulnus
haec secum: "Mene incepto desistere victam
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivum arque ipsos potuit summergere ponto
unius ob noxam et furias Ajacis Oilei?
Ipsa Jovis rapidum jaculata e nubibus ignem
disjecitque rates evertitque aequora ventis,
illum exspirantem transfixo pectore flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto;
ast ego, quae divum incedo regina Jovisque
et soror et conjunx, una cum gente tot annos
bella gero. Et quisquam numen Junonis adorat
praeterea aut supplex aris imponet honorem?"


Literal Translation:

Scarcely out of sight of the Sicilian land, on the deep [sea]
the happy [men / Trojans] were giving forth the sails and plowing the foam of the salt [water] with bronze [prows],
when Juno, nursing the eternal wound beneath her breast,
she with herself [said]: "[Am I], having been defeated, to desist in my undertaking
and not be able to avert the king of the Teucrians from Italy?
Surely [this] is forbidden by the fates. [Was] Pallas not [able to] burn an Argive fleet
and able to submerge [the masters] themselves in the sea
because of the crime and fury of one [man], of Ajax [the son] of Oileus?
She herself hurled the rapid fire of Jove from the clouds
and [both] threw apart the ships and overturned the [level] waves with winds,
that man [Ajax], exhaling flames [from] his pierced chest,
[she] snatched up in a turbine and impaled on a sharp rock;
but I, who walk [proudly as] queen of the gods and of Jove
[both] sister and wife, with one race for so many years
wage wars. And [will] anyone adore the divinity of Juno
hereafter or [as a] supplicant place an honor on [her] altars?"

Nice Translation:

With Sicilian earth scarcely out of sight, to the deep sea
happy Trojans give sail; the salt froth they plow with bronze
while Juno watches. Nursing the eternal wound within
her breast, she says to herself, "Must I abandon my purpose,
defeated and unable to keep the Teucrian king from Italy?
Fates forbid! Did Pallas not burn up an entire Argive fleet
and drown its masters in the sea for one man -- to punish
the crime and fury of Ajax, son of Oileus? Did she not
herself hurl from the clouds Jove's own swift fires,
scatter apart the ships and overturn peaceful waves,
just to snatch up in a turbine that man, breathing flames
from his pierced chest, and on sharpest crag impale him?
But I, I who amongst the gods proudly walk as queen, I
who to Jove am joined as sister and wife, for so many years
must wage war with this one race. Who now will adore the
divinity of Juno, what supplicant will honor her altars?"



Comments:

It's taken me far too long to get this up. I translated these lines well over two months ago, but I've been neglecting to type up and polish them until now. I'll be attempting a weekly schedule from here on, with updates on Saturday.

I'm taking more and more liberties, it seems. Still, I have my reasons, and I'm quite fond of the effect my re-phrasing of the first sentence gives. I think the simple addition of Juno watching makes it seem more foreboding, pulling the two happy lines of sailing imagery right out from under the reader when they realize she's there. I hope others can appreciate the slight difference from just having her go straight into her monologue.

I still giggle at the phrase "happy Trojans," though.

I do hope these loftily structured sentences that the gods speak in still sound lofty enough in English. I preserved as much of the word order as I could, but still ended up breaking some bits of it into separate sentences for emphasis (like the "Did Pallas not" and "Did she not" thing) and shamelessly verb-ified some nouns just to condense some lines. All along I've been trying to keep all of my nice translations with the same general line length, but in this section the lines are a bit longer than the rest. Juno is a wordy speaker!

I adore Juno, though. Like most people (I suppose) I always saw her in my initial readings simply as "the bad guy," the one with the ridiculous grudge, the pain in the hero's rear. She has very much grown on me since then. Unreasonable as she may be, I dearly love her antagonistic nature. The best thing about pagan gods, I've often thought, is how very human they act, and she is perhaps the most human of all, playing off her stubbornness as just another facet of a strong woman. Or perhaps I just like her because I, too, have always had a strong dislike for Hercules. XD

Ah, another thing -- I used the phrase "joined as sister and wife" because of the nature of the word for spouse, conjunx. It means, literally, "conjoined." A beautiful word, isn't it? "Wife" simply does not convey that idea of being conjoined so strongly, so I rephrased it to include the idea of being joined to make up for that. I'm happy with it.
 


Project Stats:
Lines translated: 49
English lines produced: 49
Lines left in this book: 707

Comments