?

Log in

mello with pen

emmadaiou28 in tros_anchisiade

Book I :: Lines 23-33

In This Section: Reasons for Juno's wrath (extended introduction) continued.

Id metuens veterisque memor Saturnia belli,
prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis
(necdum etiam causae irarum saevique dolores
exciderant animo; manet alta mente repostum
judicium Paridis spretaeque injuria formae
et genus invisum et rapti Ganymedis honores) --
his accensa super jactatos aequore toto
Troas, relliquias Danaum atque immitis Achilli,
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant acti fatis maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem.


Literal Translation:

Saturn's daughter [Juno], fearing this and mindful of the old war [the Trojan war],
which [she as a] leader had waged at Troy on behalf of [her] beloved Argos
(also not yet [had] the causes of her anger and cruel grief
fallen [from] her spirit; [it] remains stored up in [her] deep mind
the judgment of Paris and the insult [to her] spurned beauty
and the hated race [the Trojans] and the honors of seized Ganymede) --
inflamed by this on top of [her grief concerning Carthage], [over] the whole sea the tossed
Trojans, the leavings of the Danaans [Greeks]  and of fierce Achilles,
[she] has been keeping far off from Latium, and through many years
[the Trojans] have been wandering, driven by fate, around all seas.
Of such great difficulty was it to found the Roman race.

Nice Translation:

This Saturn's daughter most feared, for she remembered
too the long war she waged on Troy for her beloved Argos
(nor yet had the seeds of anger and savage grief fallen
from her heart -- all still linger deep in her mind, from Paris'
fateful judgment and his injury to her spurned beauty
to that hated Trojan line and ravished Ganymede's graces).
Inflamed by so many pains, with each wave she tosses the
Trojans, those remnants left by the Danaans and fierce
Achilles' rage, and keeps them far from Latium. Through
many years they wander, fate-driven, 'round every sea.
So great a task it was to establish the Roman nation.



Comments:

YES! The introduction is finished, and next begins the story proper! I'm excited! :D

Oh Vergil, how I love your sentences that offput the verb for several lines in favor of an aside. Pain in the butt at times, but so, so lovely. I'm fairly happy with how this translation came out, though. I chopped the end into more separate sentences, but for the first half I hardly changed the sentence structure at all. (And I do believe it still makes sense... right? Right?)

As an aside of my own, I will say that I very much like the story of Ganymede, and I've always thought that his name was beautiful besides, so I gifted him with alliteration. I even kept to the Latin word order in that phrase (and several others in this passage, which makes me very happy). That phrase was one of my biggest concerns, actually, because the Latin literally calls him "the raped Ganymede," the word rape having the meaning of being seized, snatched away, kidnapped, et cetera in those days. But, where Jupiter is involved, the sexual definition applies as well. (Double entendre, anyone?) I would have liked to use the word rape here, but only those who know the old definition would understand the intent behind it. However, "ravished" works just as well for this double purpose, as I think people will more easily understand this as a somewhat whimsical "whisked away" sort of thing. It, too, has a sexual connotation, but a much more subtle one, and without the threat of violence that the word "rape" carries. I think the word "ravished" has a lovely sound too, which is emphasized by pairing it with Ganymede's lovely name. I chose "graces" instead of the more literal "honors" for both connotation and alliterative purpose. Ganymede certainly must have been a graceful and beautiful boy to catch Jupiter's eye, and I wanted to convey that image as much as possible even if he has only this brief mention.

And I had to sneak Achilles' famous "rage" in there. When I've got the room, I do take advantage. ;D



Project Stats:
Lines translated: 33
English lines produced: 33
Lines left in this book: 723

Comments